Romanos 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea;
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Salute you Prisca and Aquila, the fellow–workers of me in Anointed Jesus;
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;)
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 also the in house of them congregation. Salute you Epenetus, the beloved one of me, who is a first–fruit of the Asia into Anointed.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Salute you Mary, who much labored for us.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Salute you Andronicus and Junias, the relatives of me and fellow–prisoners of me, who are noted among the apostles, who and before me have been in Anointed.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Salute you Amplias, the beloved one of me in Lord.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Salute you Urbanus, the fellow–worker of us in Anointed, and Stachys, the beloved one of me.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salute you Tryphenna and Tryphosa, those laboring in Lord. Salute you Persis, the beloved one, who much labored in Lord.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Salute you Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the with them brethren.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Salute you Philologus and Julia, Nereus and the sister of him, and Olympas, and the with them all saints.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling–blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Salute you Timothy, the fellow–worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Salute you I Tertius, the one having written the letter, in Lord.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Salute you Gaius, the host of me and of the congregation whole. Salute you Erastus, the treasurer of the city, and Quartus the brother.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 To him now being able you to establish according to the glad tidings of me and the proclaiming of Jesus Anointed, according to a revelation of a secret in times of ages has been concealed;
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 having been manifested nut now, through and writings prophetic, according to an appointment of the age–lasting God, for obedience of faith, to all the nations having been made known;
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.