Mateus 27

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morning and having come, a council held all the high–priests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the high–priests and the elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 The and high–priests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And in the to be accused him by the high–priests and the elders, nothing he answered.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 The but high–priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And having stripped him, they put on to him a soldier’s cloak scarlet.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off him the soldier’s cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And being seated they watched him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Likewise and also the high–priests, mocking with the scribes and elders, said:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the high–priests and the Pharisees to the Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.