Mateus 27
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Morning and having come, a council held all the highpriests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the highpriests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 The and highpriests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And in the to be accused him by the highpriests and the elders, nothing he answered.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 The but highpriests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And having stripped him, they put on to him a soldiers cloak scarlet.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off him the soldiers cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And being seated they watched him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Likewise and also the highpriests, mocking with the scribes and elders, said:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the highpriests and the Pharisees to the Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.