Mateus 27
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Morning and having come, a council held all the highpriests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the highpriests and the elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The and highpriests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And in the to be accused him by the highpriests and the elders, nothing he answered.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 The but highpriests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And having stripped him, they put on to him a soldiers cloak scarlet.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off him the soldiers cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And being seated they watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise and also the highpriests, mocking with the scribes and elders, said:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the highpriests and the Pharisees to the Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.