Mateus 27
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 Morning and having come, a council held all the highpriests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the highpriests and the elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The and highpriests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And in the to be accused him by the highpriests and the elders, nothing he answered.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 The but highpriests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 And having stripped him, they put on to him a soldiers cloak scarlet.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off him the soldiers cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And being seated they watched him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Likewise and also the highpriests, mocking with the scribes and elders, said:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the highpriests and the Pharisees to the Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.