Mateus 27

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Morning and having come, a council held all the high–priests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor.
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the high–priests and the elders,
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see.
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 The and high–priests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers.
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day.
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel,
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest.
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 And in the to be accused him by the high–priests and the elders, nothing he answered.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly.
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 The but high–priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy.
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas.
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified.
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified.
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see.
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company.
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 And having stripped him, they put on to him a soldier’s cloak scarlet.
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews.
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 And when they had mocked him, they took off him the soldier’s cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place,
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot.
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 And being seated they watched him there.
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews.
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left.
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them,
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 Likewise and also the high–priests, mocking with the scribes and elders, said:
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son.
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this.
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised,
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this.
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him;
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body.
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean;
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the high–priests and the Pharisees to the Pilate,
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise.
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first.
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know.
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.