Mateus 14
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 At that the time heard Herod the tetrarch the fame of Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod;
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And sending he cut off the head of the John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes,
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He and said: Bring to me them here.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Those and eating were men about fivethousand, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And entering of them into the ship, ceased the wind.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.