Mateus 14
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 At that the time heard Herod the tetrarch the fame of Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod;
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And sending he cut off the head of the John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes,
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 He and said: Bring to me them here.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Those and eating were men about fivethousand, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And entering of them into the ship, ceased the wind.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And having passed over, they came to the land Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.