Mateus 14
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 At that the time heard Herod the tetrarch the fame of Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 And sending he cut off the head of the John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes,
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He and said: Bring to me them here.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Those and eating were men about fivethousand, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And entering of them into the ship, ceased the wind.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.