Mateus 14

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 At that the time heard Herod the tetrarch the fame of Jesus,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And sending he cut off the head of the John in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes,
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He and said: Bring to me them here.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Those and eating were men about five–thousand, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And entering of them into the ship, ceased the wind.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And knowing him the men of the place that, they send into all the country round about that, and they brought to him all those disease having,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.