Marcos 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And again he began to teach by the sea; and was assembled to him a crowd great, so as him entering into the ship, to sit in the sea; and all the crowd by the sea on the land was.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 And he taught them in parables many, and said to them in the teaching of him:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 And it happened in the sowing, this indeed fell on the path; and came the birds, and ate it.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Another and fell on the rocky ground, where not it had earth much; and immediately it sprung up, through the not to have a depth of earth.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 And another fell into thorns; and sprung up the thorns, and chocked it, and fruit not it gave.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 And another fell into the ground the good; and it bore fruit springing up and increasing; and bore one thirty, and one sixty, and one a hundred.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 And he said: He having ear to hear, let him hear.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 When and he was alone, asked him those about him, with the twelve, the parables.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done;
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 He sowing, the word sows.
14 O semeador semeia a palavra.
15 These and are they by the path, where is sown the word, and when they may hear, immediately comes the adversary, and takes the word that having been sown in the hearts of them.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 And these are like those on the rocky ground being sown, who, when they may hear the word, immediately with joy they receive it;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 and not they have a root in themselves, but for a reason they are; then occurring trial or persecution through the word, immediately they are offended.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 And others are those into the thorns, being sown; these are those the word hearing,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 and the cares of the age, and the delusion of the wealth, and the about the other (things) strong desires entering in choke the word; and unfruitful it becomes.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 And these are those upon the ground the good being sown, who hear the word, and accept; and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp–stand it may be placed?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Not for is any thing hidden, which if not it may be disclosed; nor was stored away, but that into light it may come.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 If any one has ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 And he said to them: Consider you, what you hear. In what measure you measure, it shall be measured to you.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Who for ever may have, it shall be given to him; and who not has, even what he has will be taken from him.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 And he said: Thus is the kingdom of the God, as if a man should cast the seed on the earth,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 and should sleep and wake night and day, and the seed should germinate and grow up, as not knows he.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Of its own accord for the earth bears fruit, first, a plant, then an ear, then full grain in the ear.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 When but may be ripe the fruit, immediately he sends the sickle, for is ready the harvest.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 And he said: To what may be compare the kingdom of the God? or by what parable may we compare her?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 As a grain of mustard, which, when it may be sown on the earth, less of all of the seeds it is of those on the earth;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 and when it may be shown, it springs up and becomes of all herbs greater, and produces branches great, so as to be under the shadow of it the birds of the heaven to build nests.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 And such like parables many he spoke to them the word, even they were able to hear.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Without but a parable not he spoke to them; privately but to the disciples of himself he explained all.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 And he says to them in that the day, evening being come: We may pass over to the other side.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 And having left the crowd they took him, as he was in the ship; also other and ships was with him.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 And arose a squall of wind great; the and waves dashed into the ship, so as it was now to fill.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 And was he in the stern, on the pillow sleeping; and they awoke him, and they said to him: O teacher, not it concerns thee, that we perish?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And having arisen he rebuked the wind, and said to the sea: Be silent, be still. And ceased the wind, and was a calm great.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 And he said to them: Why timid are you so? how not you have faith?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 And they feared a fear great, and said to one another: Who then this is, for even the wind and the sea hearken to him.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.