Marcos 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 And again he began to teach by the sea; and was assembled to him a crowd great, so as him entering into the ship, to sit in the sea; and all the crowd by the sea on the land was.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 And he taught them in parables many, and said to them in the teaching of him:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 And it happened in the sowing, this indeed fell on the path; and came the birds, and ate it.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Another and fell on the rocky ground, where not it had earth much; and immediately it sprung up, through the not to have a depth of earth.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 And another fell into thorns; and sprung up the thorns, and chocked it, and fruit not it gave.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 And another fell into the ground the good; and it bore fruit springing up and increasing; and bore one thirty, and one sixty, and one a hundred.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 And he said: He having ear to hear, let him hear.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 When and he was alone, asked him those about him, with the twelve, the parables.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 He sowing, the word sows.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 These and are they by the path, where is sown the word, and when they may hear, immediately comes the adversary, and takes the word that having been sown in the hearts of them.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 And these are like those on the rocky ground being sown, who, when they may hear the word, immediately with joy they receive it;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 and not they have a root in themselves, but for a reason they are; then occurring trial or persecution through the word, immediately they are offended.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 And others are those into the thorns, being sown; these are those the word hearing,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 and the cares of the age, and the delusion of the wealth, and the about the other (things) strong desires entering in choke the word; and unfruitful it becomes.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 And these are those upon the ground the good being sown, who hear the word, and accept; and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lampstand it may be placed?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Not for is any thing hidden, which if not it may be disclosed; nor was stored away, but that into light it may come.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 If any one has ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 And he said to them: Consider you, what you hear. In what measure you measure, it shall be measured to you.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Who for ever may have, it shall be given to him; and who not has, even what he has will be taken from him.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 And he said: Thus is the kingdom of the God, as if a man should cast the seed on the earth,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 and should sleep and wake night and day, and the seed should germinate and grow up, as not knows he.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Of its own accord for the earth bears fruit, first, a plant, then an ear, then full grain in the ear.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 When but may be ripe the fruit, immediately he sends the sickle, for is ready the harvest.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 And he said: To what may be compare the kingdom of the God? or by what parable may we compare her?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 As a grain of mustard, which, when it may be sown on the earth, less of all of the seeds it is of those on the earth;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 and when it may be shown, it springs up and becomes of all herbs greater, and produces branches great, so as to be under the shadow of it the birds of the heaven to build nests.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 And such like parables many he spoke to them the word, even they were able to hear.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Without but a parable not he spoke to them; privately but to the disciples of himself he explained all.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 And he says to them in that the day, evening being come: We may pass over to the other side.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 And having left the crowd they took him, as he was in the ship; also other and ships was with him.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 And arose a squall of wind great; the and waves dashed into the ship, so as it was now to fill.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 And was he in the stern, on the pillow sleeping; and they awoke him, and they said to him: O teacher, not it concerns thee, that we perish?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And having arisen he rebuked the wind, and said to the sea: Be silent, be still. And ceased the wind, and was a calm great.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 And he said to them: Why timid are you so? how not you have faith?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 And they feared a fear great, and said to one another: Who then this is, for even the wind and the sea hearken to him.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.