Marcos 14
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 Was now the passover and the unleavened cakes after two days; and sought the highpriests and the scribes, how him by deceit seizing they might kill.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 They said but: Not in the feast, lest a tumult shall be of the people.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And being of him in Bethany in the house of Simon the leper, reclining of him, came a woman having an alabaster box of balsam, of spikenard genuine very costly; and breaking the alabaster box, she poured of it down on the head.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Were and some being angry to themselves, and saying: For what the loss this of the balsam has been made?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Could for this of the balsam to be sold more three hundred denarii, and to be given to the poor. And they censured her.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 The but Jesus said: Let alone her; why to her troubles present you? good a work she has wrought in me.
6 Mas Jesus disse:
7 Always for the poor you have with yourselves, and, when you will, you can them good to do; me but not always you have.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this in whole the world, also what she did this shall be spoken, for a memorial of her.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 And the Judas the Iscariot, one of the twelve, went to the highpriests, that he might deliver up him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They and hearing were glad; and promised him silver to give. And he sought, how conveniently him he might deliver up.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 And the first day of the unleavened cakes, when the paschal lamb was sacrificed, they say to him the disciples of him: Where wilt thou having gone we make ready, that thou mayest eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 And he sends two of the disciples of himself, and he says to them: Go you into the city; and will meet you a man a pitcher of water carrying; follow him;
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 and wherever he may enter, say to the householder: That the teacher says: Where is the guestchamber, where the passover with the disciples of me I may eat?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 And he to you will show an upper room large having been furnished ready; there prepare you for for us.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 And went forth the disciples of him, and came into the city, and found even as he said to them; and they prepared the passover.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And evening being come, he comes with the twelve.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 And reclining of them and eating, said the Jesus: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me, who is eating with me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 They and began to be sorrowful, and to say to him one by one: Not I? and another: Not I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 He but answering said to them: One of the twelve, that dipping in with me into the bowl.
20 Jesus respondeu:
21 The indeed son of the man goes away, even as it has been written concerning him; woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 And eating of them, taking the Jesus a loaf, having blessed he broke and gave to them, and said: Take; this is the body of me.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 And taking the cup, having given thanks he gave to them; and they drank out of it all.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And he said to them: This is the blood of me, that of the new covenant, that concerning many being shed.
24 Então lhes disse:
25 Indeed I say to you, that no more not not I will drink of the product the vine till the day that, when it I drink new in the kingdom of the God.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive trees.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And says to them the Jesus: That all will be stumbled at me in the night this; for it written: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after the to be raised me, I will go before you into the Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 The but Peter said to him: Even if all shall be stumbled, yet not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 And says to him the Jesus: Indeed I say to thee, that thou thisday in the night this, before twice a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 He but with vehemence spoke more: If me must to die with thee, not not thee I will deny. In like manner and also all they said.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 And they came to a place, of which the name Gethsemane; and he says to the disciples of himself: Sit you here, till I shall pray.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 And he takes the Peter and James and John with himself; and began to be greatly amazed and to be in anguish.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch.
34 E lhes disse:
35 And going forward a little, he fell on the ground; and prayed, that, if possible it is, might pass from him the hour.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And he said: Abba the Father, all (things) possible to thee; take the cup from me this. But not, what I will, but what thou.
36 E dizia:
37 And he comes, and finds them sleeping; and he says to the Peter: Simon, sleepest thou? not couldst thou one hour to watch?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Watch you and pray you, that not you enter into temptation; the indeed spirit ready, the but flesh weak.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again going away he prayed, the same word saying.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he comes the third, and he says to them: Do you sleep the now and rest you? it is enough, is come the hour; lo, is delivered up the son of the man into the hands of the sinners.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Arise, let us go, lo, he delivering up me has come near.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 And immediately, while of him speaking, comes Judas, one being of the twelve, and with him crowd great with swords and clubs, from the highpriests and the scribes and the elders.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Had given and he delivering up him a signal to them, saying: Whoever I may kiss, he it is; seize him and lead away safely.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 And coming, immediately approaching to him, he says: Rabbi, rabbi; and kissed him.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 They then laid on him the hands of them, and seized him.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 One and a certain of those standing, drawing the sword, struck the slave of the highpriest, and cut off of him the ear.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me.
48 Jesus lhes disse:
49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you seized me; but that must be fulfilled the writings.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 And leaving him all they fled.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 And one a certain young man followed him, wrapped about a linen cloth on naked; and they seized him the young men.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 He but leaving the linen cloth, naked he fled from them.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led the Jesus to the highpriest; and came together to him all the highpriests, and the elders, and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And the Peter at a distance followed him even to into the place of the highpriest; and was sitting in company with the attendants, and warming himself to the light.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 The and highpriests and whole the high council sought against the Jesus testimony for the to put to death him; and not they found.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Many for testified falsely against him, but consistent the testimonies not were.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And some having stood up, testified falsely against him, saying:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 That we heard him saying: That I will destroy the temple this the made with hands, and in three days another made without hands I will build.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 And not even thus consistent was the testimony of them.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And arising the highpriest in midst, he asked the Jesus, saying: Not answerest thou nothing? what these of thee testify against?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 He but was silent and nothing he answered. Again the highpriest asked him and says to him: Thou art the Anointed, the son of the Blessed?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 The and Jesus said: I am; and you shall see the son of the man at right sitting of the power, and coming with the clouds of the heaven.
62 Jesus respondeu:
63 The and highpriest, having rent the clothes of himself, says: What further need we have of witnesses?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy; what to you appears? They but all condemned him to be deserving of death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 And began some to spit upon him, and to cover the face of him, and to beat with the fist him, and to say to him: Prophesy. And the attendants with open hands him beat.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 And being the Peter in the courtyard below, comes one of the maidservants of the highpriest;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 And the maidservant seeing him again began to say to the having stood by: That this of them is.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 He and again denied. And after a little again those having stood by said to the Peter: Truly of them thou art; also for a Galilean thou art, and the speech of thee is like.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 He then began to curse and swear: That not I know the man this, of whom you say.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 And of second cock crew. And remembered the Peter the word, of which said to him the Jesus: That before a cock to have crowed twice, thou wilt deny me thrice. And reflecting he wept.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.