Lucas 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 The and Pilate said to the high–priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 He asked and him in words many; he and nothing answered him.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Stood up and the high–priests and the scribes, vehemently accusing him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate and having summoned the high–priests and the chiefs and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Having scourged therefore him I will release.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Necessary now it was to release to them at a feast one.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high–priests.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to–day, with me thou shalt be in the Paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 And day was preparation, and sabbath approached.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.