Lucas 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 The and Pilate said to the high–priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 He asked and him in words many; he and nothing answered him.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Stood up and the high–priests and the scribes, vehemently accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate and having summoned the high–priests and the chiefs and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Having scourged therefore him I will release.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Necessary now it was to release to them at a feast one.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high–priests.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to–day, with me thou shalt be in the Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And day was preparation, and sabbath approached.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.