Lucas 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 The and Pilate said to the high–priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 He asked and him in words many; he and nothing answered him.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Stood up and the high–priests and the scribes, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate and having summoned the high–priests and the chiefs and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Having scourged therefore him I will release.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Necessary now it was to release to them at a feast one.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high–priests.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to–day, with me thou shalt be in the Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And day was preparation, and sabbath approached.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.