Lucas 23
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 The and Pilate said to the highpriests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He asked and him in words many; he and nothing answered him.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Stood up and the highpriests and the scribes, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate and having summoned the highpriests and the chiefs and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Having scourged therefore him I will release.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Necessary now it was to release to them at a feast one.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the highpriests.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee today, with me thou shalt be in the Paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And day was preparation, and sabbath approached.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.