Lucas 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 The and Pilate said to the high–priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He asked and him in words many; he and nothing answered him.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Stood up and the high–priests and the scribes, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate and having summoned the high–priests and the chiefs and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Having scourged therefore him I will release.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Necessary now it was to release to them at a feast one.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high–priests.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to–day, with me thou shalt be in the Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God;
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And day was preparation, and sabbath approached.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.