Lucas 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Were and drawing near to him all the taxgathers and the sinners, to hear him.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 He said and to them the parable this, saying:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, not leaves behind the ninetynine in the desert, and goes after that having been lost, till he may find it?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing;
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninetynine just ones, who no need have of reformation.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Thus, I say to you, joy produced in presence of the messengers of the God over one sinner reforming.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 He said and: A man certain had two sons.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a fingerring into the hand of him, and shoes for the feet.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful;
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.