Lucas 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Were and drawing near to him all the tax–gathers and the sinners, to hear him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 He said and to them the parable this, saying:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, not leaves behind the ninety–nine in the desert, and goes after that having been lost, till he may find it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing;
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninety–nine just ones, who no need have of reformation.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Thus, I say to you, joy produced in presence of the messengers of the God over one sinner reforming.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 He said and: A man certain had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger–ring into the hand of him, and shoes for the feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful;
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things?
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.