Lucas 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 Were and drawing near to him all the taxgathers and the sinners, to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 He said and to them the parable this, saying:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, not leaves behind the ninetynine in the desert, and goes after that having been lost, till he may find it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing;
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninetynine just ones, who no need have of reformation.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Thus, I say to you, joy produced in presence of the messengers of the God over one sinner reforming.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 He said and: A man certain had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a fingerring into the hand of him, and shoes for the feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.