Lucas 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Were and drawing near to him all the tax–gathers and the sinners, to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 He said and to them the parable this, saying:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, not leaves behind the ninety–nine in the desert, and goes after that having been lost, till he may find it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing;
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninety–nine just ones, who no need have of reformation.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Thus, I say to you, joy produced in presence of the messengers of the God over one sinner reforming.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 He said and: A man certain had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger–ring into the hand of him, and shoes for the feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful;
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.