João 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 And passing by, he saw a man blind from birth.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 While in the world I may be, light I am of the world.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 They said then to him: How were opened of thee the eyes?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 They bring him to the Pharisees, that once blind.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 It was and a sabbath, when the clay made the Jesus, and opened of him the eyes.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Said therefore of the Pharisees some: This the man not is from the God, because the sabbath not he keeps. Others said: How is able a man a sinner such signs to do? And a division was among them.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 They called therefore a second time the man, who was blind, and said to him: Give glory to the God; we know, that the man this a sinner is.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If not was this from God, not were able to do nothing.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.