João 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And passing by, he saw a man blind from birth.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 While in the world I may be, light I am of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 They said then to him: How were opened of thee the eyes?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They bring him to the Pharisees, that once blind.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 It was and a sabbath, when the clay made the Jesus, and opened of him the eyes.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Said therefore of the Pharisees some: This the man not is from the God, because the sabbath not he keeps. Others said: How is able a man a sinner such signs to do? And a division was among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 They called therefore a second time the man, who was blind, and said to him: Give glory to the God; we know, that the man this a sinner is.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If not was this from God, not were able to do nothing.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.