João 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And passing by, he saw a man blind from birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him.
3 Jesus respondeu:
4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 While in the world I may be, light I am of the world.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 They said then to him: How were opened of thee the eyes?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They bring him to the Pharisees, that once blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 It was and a sabbath, when the clay made the Jesus, and opened of him the eyes.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Said therefore of the Pharisees some: This the man not is from the God, because the sabbath not he keeps. Others said: How is able a man a sinner such signs to do? And a division was among them.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 They called therefore a second time the man, who was blind, and said to him: Give glory to the God; we know, that the man this a sinner is.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 If not was this from God, not were able to do nothing.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is.
37 Jesus disse:
38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become.
39 Então Jesus afirmou:
40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.