João 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 And passing by, he saw a man blind from birth.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 And asked him the disciples of him, saying: Rabbi, who sinned? this, or the parents of him, that blind he should be born?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Answered Jesus: Neither this sinned, nor the parents of him; but that may be manifested the works of the God in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Me it behooves to work the works of the sending me, while day it is; comes night, when no one is able to work.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 While in the world I may be, light I am of the world.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Others said: That this is. Others but: That like him it is. He said: That I am.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 They said then to him: How were opened of thee the eyes?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 They said then to him: Where is he? He says: Not I know.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They bring him to the Pharisees, that once blind.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 It was and a sabbath, when the clay made the Jesus, and opened of him the eyes.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Again therefore asked him also the Pharisees, how he obtained sight. He and said to them: Clay he put of me on the eyes, and I washed myself, and see.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Said therefore of the Pharisees some: This the man not is from the God, because the sabbath not he keeps. Others said: How is able a man a sinner such signs to do? And a division was among them.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight.
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 And they asked them, saying: This is the son of you, whom you say, that blind he was born? how then now he sees?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Answered them the parents of him and said: We know, that this is the son of us, and that blind he was born;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 how but now he sees, not we know; or who opened of him the eyes, we not know, he full age has, him ask you; he concerning himself shall speak.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 These things said the parents of him, because they feared the Jews. Already for had agreed the Jews, that if any one him should confess Anointed, from a synagogue should be.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Through this the parents of him said: That full age he has, him ask you.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 They called therefore a second time the man, who was blind, and said to him: Give glory to the God; we know, that the man this a sinner is.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 Answered the man and said to them: In for this a wonder is, that you not know whence he is, and he has opened of me the eyes.
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 We know but, that sinners the God not hears; but if any one a worshipper of God may be, and the will him may do, this he hears.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 From the age not it was heard, that opened any one eyes of blind having been born.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If not was this from God, not were able to do nothing.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They answered and said to him: In sins thou wast born wholly; and thou teachest us? And they cast him out.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.