João 17

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things spoke the Jesus, and lifted up the eyes of him to the heaven, and said: O Father, is come the hour; glorify of thee the son, that also the son of thee may glorify thee;
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 as thou gavest to him authority over all flesh, so that all which thou hast given to him, he may give to them life age–lasting.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 This and is the age–lasting life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent Jesus Anointed.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 I thee glorified on the earth; the work I finished, which thou hast given me, that I might do.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 And now glorify me, thou O Father, with thyself, with the glory, which I had, before of the the world to be, with thee.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is;
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 I concerning them ask; not concerning the world I ask, but concerning whom thou hast given me, because thine they are;
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 and the mine all thine is, and the thine mine, and I have been glorified in them.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 And no more I am in the world, and these in the world are, and I to thee am coming. O Father holy, keep them in the name of thee, by which thou hast given to me; that they may be one, as we.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 When I was with them in the world, I kept them in the name of thee; whom thou hast given to me I guarded, and no one of them was destroyed, if not the son of the destruction, that the writings may be fulfilled.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Now and to thee I am coming, and these things I say in the world, that they may have the joy the mine fulfilled in them.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 I have given to them the word of thee; and the world hated them, because not they are of the world, as I not am of the world.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Not I ask, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from the evil one.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Of the world not they are, as I of the world not am.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sanctify them in the truth of thee; the word the thine truth is.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 As me thou didst send into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 And in behalf of them I sanctify myself, so that also they may be sanctified in truth.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Not concerning these and I ask alone, but also concerning those believing through the word of them into me.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 That all one may be; as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us one may be; that the world may believe, that thou me didst send.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I the glory which thou hast given to me, have given to them; that they may be one, as we one are;
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 (I in them, and thou in me); that they may be perfected into one, and that may know the world, that thou me didst send, and thou didst love them, as me thou didst love.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 O Father, whom thou given to me, I wish, that where am I, also they may be with me; that they may behold the glory the mine, which thou didst give to me, because thou didst love me before a laying down of a world.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Father righteous, and the world thee not knew; I but thee knew, and these knew that thou me didst send.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 And I made known to them the name of thee, and will make known; that the love which thou didst love me, in them may be, and I in them.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.