João 17
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 These things spoke the Jesus, and lifted up the eyes of him to the heaven, and said: O Father, is come the hour; glorify of thee the son, that also the son of thee may glorify thee;
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 as thou gavest to him authority over all flesh, so that all which thou hast given to him, he may give to them life agelasting.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 This and is the agelasting life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent Jesus Anointed.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 I thee glorified on the earth; the work I finished, which thou hast given me, that I might do.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 And now glorify me, thou O Father, with thyself, with the glory, which I had, before of the the world to be, with thee.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is;
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I concerning them ask; not concerning the world I ask, but concerning whom thou hast given me, because thine they are;
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 and the mine all thine is, and the thine mine, and I have been glorified in them.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 And no more I am in the world, and these in the world are, and I to thee am coming. O Father holy, keep them in the name of thee, by which thou hast given to me; that they may be one, as we.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 When I was with them in the world, I kept them in the name of thee; whom thou hast given to me I guarded, and no one of them was destroyed, if not the son of the destruction, that the writings may be fulfilled.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Now and to thee I am coming, and these things I say in the world, that they may have the joy the mine fulfilled in them.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 I have given to them the word of thee; and the world hated them, because not they are of the world, as I not am of the world.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Not I ask, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from the evil one.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Of the world not they are, as I of the world not am.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Sanctify them in the truth of thee; the word the thine truth is.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 As me thou didst send into the world, also I sent them into the world.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 And in behalf of them I sanctify myself, so that also they may be sanctified in truth.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Not concerning these and I ask alone, but also concerning those believing through the word of them into me.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 That all one may be; as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us one may be; that the world may believe, that thou me didst send.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And I the glory which thou hast given to me, have given to them; that they may be one, as we one are;
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 (I in them, and thou in me); that they may be perfected into one, and that may know the world, that thou me didst send, and thou didst love them, as me thou didst love.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 O Father, whom thou given to me, I wish, that where am I, also they may be with me; that they may behold the glory the mine, which thou didst give to me, because thou didst love me before a laying down of a world.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O Father righteous, and the world thee not knew; I but thee knew, and these knew that thou me didst send.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 And I made known to them the name of thee, and will make known; that the love which thou didst love me, in them may be, and I in them.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.