João 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellowdisciples: May go also we, that we may die with him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Coming therefore the Jesus found him four days already been in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Was now the Bethany near the Jerusalem, about from furlongs fifteen.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died;
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Says of her the Jesus: Will rise again the brother of thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She says to him: Yes, O lord, I have believed, that thou art the Anointed, the son of the God, he into the world coming.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 She when she heard, rises up quickly, and comes to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Wept the Jesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Said then the Jews: See, how he loved him.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Assembled then the highpriests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One and a certain of them, Caiaphas, highpriest being of the year that, said to them: You not know nothing.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 This but from himself not he said; but highpriest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Had given now both the highpriests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.