João 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellowdisciples: May go also we, that we may die with him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Coming therefore the Jesus found him four days already been in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Was now the Bethany near the Jerusalem, about from furlongs fifteen.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Says of her the Jesus: Will rise again the brother of thee.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She says to him: Yes, O lord, I have believed, that thou art the Anointed, the son of the God, he into the world coming.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 She when she heard, rises up quickly, and comes to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Wept the Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Said then the Jews: See, how he loved him.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Assembled then the highpriests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 One and a certain of them, Caiaphas, highpriest being of the year that, said to them: You not know nothing.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 This but from himself not he said; but highpriest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Had given now both the highpriests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.