João 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died;
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellowdisciples: May go also we, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Coming therefore the Jesus found him four days already been in the tomb.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Was now the Bethany near the Jerusalem, about from furlongs fifteen.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Says of her the Jesus: Will rise again the brother of thee.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She says to him: Yes, O lord, I have believed, that thou art the Anointed, the son of the God, he into the world coming.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 She when she heard, rises up quickly, and comes to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Wept the Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Said then the Jews: See, how he loved him.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Assembled then the highpriests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One and a certain of them, Caiaphas, highpriest being of the year that, said to them: You not know nothing.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 This but from himself not he said; but highpriest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Had given now both the highpriests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.