João 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellowdisciples: May go also we, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Coming therefore the Jesus found him four days already been in the tomb.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Was now the Bethany near the Jerusalem, about from furlongs fifteen.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Says of her the Jesus: Will rise again the brother of thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She says to him: Yes, O lord, I have believed, that thou art the Anointed, the son of the God, he into the world coming.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 She when she heard, rises up quickly, and comes to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.)
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Wept the Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Said then the Jews: See, how he loved him.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Assembled then the highpriests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One and a certain of them, Caiaphas, highpriest being of the year that, said to them: You not know nothing.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 This but from himself not he said; but highpriest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Had given now both the highpriests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.