Gálatas 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit;
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 The persuasion not from the one calling you.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 A little leaven whole the mass it leavens.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I have confidence respecting you in Lord, that no one other thing you will mind; the but one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 I but, brethren, if circumcision still I publish, why still am I persecuted? then been abolished the stumbling–block of the cross.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 I wish even they shall be cut off those overturning you.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 The for whole law in one word is fully set forth, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 If but each other you bite and you devour, take you care, lest by each other you may be consumed.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. Galatians
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 If but by spirit you be led, not you are under law.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Manifest but it is the works of the flesh; which things it is fornication, impurity, debauchery,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 idolatry, sorcery, enmities, quarrels, jealousies, resentments, brawlings, factions, sects,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 The but fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, fidelity, meekness, self control;
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 against the such like not is a law.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Those but of the Anointed, the flesh crucified with the passions and the desires;
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 if we live by spirit, by spirit also we should walk.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Not we should become vain–glorious, each other provoking with each other envying.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.