Gálatas 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit;
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 The persuasion not from the one calling you.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 A little leaven whole the mass it leavens.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I have confidence respecting you in Lord, that no one other thing you will mind; the but one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 I but, brethren, if circumcision still I publish, why still am I persecuted? then been abolished the stumblingblock of the cross.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 I wish even they shall be cut off those overturning you.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 The for whole law in one word is fully set forth, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 If but each other you bite and you devour, take you care, lest by each other you may be consumed.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. Galatians
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 If but by spirit you be led, not you are under law.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Manifest but it is the works of the flesh; which things it is fornication, impurity, debauchery,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 idolatry, sorcery, enmities, quarrels, jealousies, resentments, brawlings, factions, sects,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 The but fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, fidelity, meekness, self control;
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 against the such like not is a law.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Those but of the Anointed, the flesh crucified with the passions and the desires;
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 if we live by spirit, by spirit also we should walk.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Not we should become vainglorious, each other provoking with each other envying.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.