Gálatas 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit;
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 The persuasion not from the one calling you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A little leaven whole the mass it leavens.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I have confidence respecting you in Lord, that no one other thing you will mind; the but one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 I but, brethren, if circumcision still I publish, why still am I persecuted? then been abolished the stumbling–block of the cross.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 I wish even they shall be cut off those overturning you.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 The for whole law in one word is fully set forth, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 If but each other you bite and you devour, take you care, lest by each other you may be consumed.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. Galatians
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 If but by spirit you be led, not you are under law.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Manifest but it is the works of the flesh; which things it is fornication, impurity, debauchery,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 idolatry, sorcery, enmities, quarrels, jealousies, resentments, brawlings, factions, sects,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 The but fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, fidelity, meekness, self control;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 against the such like not is a law.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Those but of the Anointed, the flesh crucified with the passions and the desires;
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 if we live by spirit, by spirit also we should walk.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Not we should become vain–glorious, each other provoking with each other envying.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.