Filipenses 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore, brethren of me beloved ones and ones longed for, joy and crown of me, thus stand you firm in Lord, O beloved ones.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord; Phillippians
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 yes I ask also thee, yoke–fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co–operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow–workers of me, of whom the names in book of life.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice you in Lord always; again I say, rejoice you.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 The gentleness of you let be known to all men. The Lord near; Phillippians
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 nothing be you over–careful, but in everything by the prayer and by the supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to the God;
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider;
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 I rejoiced and in Lord greatly, because now at length you revived the on behalf of me to think; on which also you were thinking, were without opportunity but.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Not because respecting want I speak; I for learned, in what things I am, contented to be.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both to be brought low, I know and to abound; in every thing and in all things I have been initiated, both to be well–fed and to be hungry, both to abound and to be in need;
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 all things I am strong in the one strengthening me.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 But well you did, having jointly sympathized with me in the affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 You know and also you, O Philippians, that in a beginning of the glad tidings, when I went out from Macedonia, no one with me congregation communicated in an account of giving and receiving, if not you only;
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 that and in Thessalonica even once and again for the need to me you sent. Phillippians
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Not because I earnestly seek the gift, but I earnestly seek the fruit that increasing for an account to you.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well–pleasing to the God.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 The and God of me will fill up every want of you according to the wealth of himself in glory, in Anointed Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 To the now God and Father of us the glory for the ages of the ages. So be it. Phillippians
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salute you every holy one in Anointed Jesus. Salute you those with me brethren; Phillippians
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household. Phillippians
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of you. So be it.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.