Filipenses 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore, brethren of me beloved ones and ones longed for, joy and crown of me, thus stand you firm in Lord, O beloved ones.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord; Phillippians
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 yes I ask also thee, yoke–fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co–operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow–workers of me, of whom the names in book of life.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Rejoice you in Lord always; again I say, rejoice you.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 The gentleness of you let be known to all men. The Lord near; Phillippians
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 nothing be you over–careful, but in everything by the prayer and by the supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to the God;
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider;
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 I rejoiced and in Lord greatly, because now at length you revived the on behalf of me to think; on which also you were thinking, were without opportunity but.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Not because respecting want I speak; I for learned, in what things I am, contented to be.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 I know both to be brought low, I know and to abound; in every thing and in all things I have been initiated, both to be well–fed and to be hungry, both to abound and to be in need;
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 all things I am strong in the one strengthening me.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 But well you did, having jointly sympathized with me in the affliction.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 You know and also you, O Philippians, that in a beginning of the glad tidings, when I went out from Macedonia, no one with me congregation communicated in an account of giving and receiving, if not you only;
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 that and in Thessalonica even once and again for the need to me you sent. Phillippians
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Not because I earnestly seek the gift, but I earnestly seek the fruit that increasing for an account to you.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well–pleasing to the God.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 The and God of me will fill up every want of you according to the wealth of himself in glory, in Anointed Jesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 To the now God and Father of us the glory for the ages of the ages. So be it. Phillippians
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute you every holy one in Anointed Jesus. Salute you those with me brethren; Phillippians
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household. Phillippians
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of you. So be it.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.