Filipenses 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore, brethren of me beloved ones and ones longed for, joy and crown of me, thus stand you firm in Lord, O beloved ones.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord; Phillippians
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 yes I ask also thee, yoke–fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co–operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow–workers of me, of whom the names in book of life.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice you in Lord always; again I say, rejoice you.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 The gentleness of you let be known to all men. The Lord near; Phillippians
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 nothing be you over–careful, but in everything by the prayer and by the supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to the God;
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider;
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 I rejoiced and in Lord greatly, because now at length you revived the on behalf of me to think; on which also you were thinking, were without opportunity but.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Not because respecting want I speak; I for learned, in what things I am, contented to be.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 I know both to be brought low, I know and to abound; in every thing and in all things I have been initiated, both to be well–fed and to be hungry, both to abound and to be in need;
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 all things I am strong in the one strengthening me.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 But well you did, having jointly sympathized with me in the affliction.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 You know and also you, O Philippians, that in a beginning of the glad tidings, when I went out from Macedonia, no one with me congregation communicated in an account of giving and receiving, if not you only;
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 that and in Thessalonica even once and again for the need to me you sent. Phillippians
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Not because I earnestly seek the gift, but I earnestly seek the fruit that increasing for an account to you.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well–pleasing to the God.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 The and God of me will fill up every want of you according to the wealth of himself in glory, in Anointed Jesus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 To the now God and Father of us the glory for the ages of the ages. So be it. Phillippians
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Salute you every holy one in Anointed Jesus. Salute you those with me brethren; Phillippians
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household. Phillippians
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of you. So be it.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.