Filipenses 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore, brethren of me beloved ones and ones longed for, joy and crown of me, thus stand you firm in Lord, O beloved ones.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord; Phillippians
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 yes I ask also thee, yoke–fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co–operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow–workers of me, of whom the names in book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice you in Lord always; again I say, rejoice you.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 The gentleness of you let be known to all men. The Lord near; Phillippians
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 nothing be you over–careful, but in everything by the prayer and by the supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to the God;
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 I rejoiced and in Lord greatly, because now at length you revived the on behalf of me to think; on which also you were thinking, were without opportunity but.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Not because respecting want I speak; I for learned, in what things I am, contented to be.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both to be brought low, I know and to abound; in every thing and in all things I have been initiated, both to be well–fed and to be hungry, both to abound and to be in need;
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 all things I am strong in the one strengthening me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 But well you did, having jointly sympathized with me in the affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 You know and also you, O Philippians, that in a beginning of the glad tidings, when I went out from Macedonia, no one with me congregation communicated in an account of giving and receiving, if not you only;
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 that and in Thessalonica even once and again for the need to me you sent. Phillippians
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not because I earnestly seek the gift, but I earnestly seek the fruit that increasing for an account to you.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well–pleasing to the God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 The and God of me will fill up every want of you according to the wealth of himself in glory, in Anointed Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 To the now God and Father of us the glory for the ages of the ages. So be it. Phillippians
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute you every holy one in Anointed Jesus. Salute you those with me brethren; Phillippians
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household. Phillippians
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of you. So be it.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.