2 Coríntios 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We make known but to you, O brethren, the favor of the God that having been given by the congregations of the Macedonia;
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 that in much trial of affliction abundance of the joy of them, and the in deep poverty of them, abounded to the wealth of the liberality of them;
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 because according to power ( testify) and beyond power of their own accord,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 with much earnest entreaty asking of us the favor even the participation of the service of that for the saints.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 And not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us, through will of God;
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 in order that to intreat us Titus, that as he before began, so also he would perfect among you also the gift this.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 But as in every thing you abound, (in faith and in word and in knowledge and in all diligence, and in the form of you to us love,) that also in this the favor you may abound;
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 not according to a command I speak, but through of the of others diligence, and that of the your love reality am proving;
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 (you know for the favor of the Lord of us Jesus Anointed, that on account of you he became poor rich being, so that you by the of him poverty might become rich;)
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 and an opinion in this I give. This for you to you is profitable, who not alone the to do, but also the to will before began from last year;
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 now but also the to do do you perfect, that as the promptness of the to will, so also the to finish out of the to have.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 If for the promptness is placed first, according to what may have any one, acceptable, not according to what not he has.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Not for, that to others rest, to you but affliction, but out of an equality; in the present season the to you abundance for the of them want,
13 — ausente —
14 so that also the of them abundance may be for the of you want, so that may be an equality;
14 — ausente —
15 even as it has been written: He the much, not had over; and he the little, not had lack.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Thanks but to the God to the having given the same earnestness on behalf of you in the heart of Titus;
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 because the indeed exhortation he received; more earnest but being, of his own accord he went out to you.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 We sent together and with him the brother, of whom the praise in the glad tidings through all of the congregations;
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 not only and but also having been voted by the congregation a fellow–traveler of us with the gift this, that being administered by us for the same the Lord glory and readiness of mind of us;
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 avoiding this, not anyone is us should blame in the abundance this the being served by us;
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 we are purposing for good things not only in presence of Lord, but also in presence of men.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 We sent together and with them the brother of us, whom we proved in many things many times diligent being, now but much more diligent, confidence great in that for you.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 And if on behalf of Titus, partner my and for you a fellow–laborer; and if brethren of us, apostles of congregations, glory of Anointed.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 The therefore proof of the love of you, and of us boasting on behalf of you, for them point you out in face of the congregations.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.