1 Coríntios 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Not am I a freeman? not am I an apostle? Not Jesus Anointed the Lord of us have seen? not the work of me you are in Lord?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 If to others not I am an apostle, at all events to you I am; the for seal of the my apostleship you are in Lord.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 The my defence to those me condemning, this is.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Not not have we a right to eat and to drink?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Not not have we a right a sister a wife to lead about, as also the others apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or only I and Barnabas not have we a right of the not to work?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Who serves in war with his own wages any time? who plants a vineyard, and from of the fruit of it not eats? or who tends a flock, and from of the milk of the flock not eats?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Not according to man these things I speak? or not and the law these things says?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 In for the Moses law it has been written: Not thou shalt muzzle an ox threshing. Not for the oxen cares the God?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 or on account of us altogether he says? On account of us for it was written, because in hope it is right he plowing to plow; and he threshing, in hope of that to partake.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I but not have used not one of these things. Not I did write and these things, that thus it may be done to me; well for to me rather to die, than the boasting of me that any one should make void.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 If for I may announce glad tidings, not it is to me a cause of boasting; necessity for to me lies on; woe for to me is if not I should preach glad tidings.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If for willing this I do, a reward I have; if but unwilling, a stewardship I have been entrusted with.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 What then to me is the reward? So that announcing glad tidings without expense I will place the glad tidings of the Anointed, in order that not to fully use the authority of me in the glad tidings.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain;
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, (not being myself under law,) that those under law I might gain;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 I became to the weak as weak, that the weak ones I might gain; to them all I have become the all things, that by all means some I may save.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 This but I do on account of the glad tidings, that a copartner of it I may become.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Not know you, that those in a racecourse running, all indeed run, one but receives the prize? Thus run you, that you may obtain.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Every one but the contending, all things possesses selfcontrol; they indeed therefore, that a perishable wreath they may receive; we but, an imperishable.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 I therefore thus run, as not uncertainly; thus I box, as not air beating;
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.