1 Coríntios 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Not am I a freeman? not am I an apostle? Not Jesus Anointed the Lord of us have seen? not the work of me you are in Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 If to others not I am an apostle, at all events to you I am; the for seal of the my apostleship you are in Lord.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 The my defence to those me condemning, this is.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Not not have we a right to eat and to drink?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Not not have we a right a sister a wife to lead about, as also the others apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Or only I and Barnabas not have we a right of the not to work?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Who serves in war with his own wages any time? who plants a vineyard, and from of the fruit of it not eats? or who tends a flock, and from of the milk of the flock not eats?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Not according to man these things I speak? or not and the law these things says?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 In for the Moses law it has been written: Not thou shalt muzzle an ox threshing. Not for the oxen cares the God?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 or on account of us altogether he says? On account of us for it was written, because in hope it is right he plowing to plow; and he threshing, in hope of that to partake.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 I but not have used not one of these things. Not I did write and these things, that thus it may be done to me; well for to me rather to die, than the boasting of me that any one should make void.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 If for I may announce glad tidings, not it is to me a cause of boasting; necessity for to me lies on; woe for to me is if not I should preach glad tidings.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 If for willing this I do, a reward I have; if but unwilling, a stewardship I have been entrusted with.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 What then to me is the reward? So that announcing glad tidings without expense I will place the glad tidings of the Anointed, in order that not to fully use the authority of me in the glad tidings.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain;
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, (not being myself under law,) that those under law I might gain;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 I became to the weak as weak, that the weak ones I might gain; to them all I have become the all things, that by all means some I may save.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 This but I do on account of the glad tidings, that a co–partner of it I may become.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Not know you, that those in a race–course running, all indeed run, one but receives the prize? Thus run you, that you may obtain.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Every one but the contending, all things possesses self–control; they indeed therefore, that a perishable wreath they may receive; we but, an imperishable.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 I therefore thus run, as not uncertainly; thus I box, as not air beating;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.