1 Coríntios 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Not am I a freeman? not am I an apostle? Not Jesus Anointed the Lord of us have seen? not the work of me you are in Lord?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If to others not I am an apostle, at all events to you I am; the for seal of the my apostleship you are in Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 The my defence to those me condemning, this is.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Not not have we a right to eat and to drink?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Not not have we a right a sister a wife to lead about, as also the others apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or only I and Barnabas not have we a right of the not to work?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Who serves in war with his own wages any time? who plants a vineyard, and from of the fruit of it not eats? or who tends a flock, and from of the milk of the flock not eats?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Not according to man these things I speak? or not and the law these things says?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 In for the Moses law it has been written: Not thou shalt muzzle an ox threshing. Not for the oxen cares the God?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 or on account of us altogether he says? On account of us for it was written, because in hope it is right he plowing to plow; and he threshing, in hope of that to partake.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I but not have used not one of these things. Not I did write and these things, that thus it may be done to me; well for to me rather to die, than the boasting of me that any one should make void.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 If for I may announce glad tidings, not it is to me a cause of boasting; necessity for to me lies on; woe for to me is if not I should preach glad tidings.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 If for willing this I do, a reward I have; if but unwilling, a stewardship I have been entrusted with.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 What then to me is the reward? So that announcing glad tidings without expense I will place the glad tidings of the Anointed, in order that not to fully use the authority of me in the glad tidings.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain;
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, (not being myself under law,) that those under law I might gain;
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 I became to the weak as weak, that the weak ones I might gain; to them all I have become the all things, that by all means some I may save.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 This but I do on account of the glad tidings, that a copartner of it I may become.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Not know you, that those in a racecourse running, all indeed run, one but receives the prize? Thus run you, that you may obtain.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Every one but the contending, all things possesses selfcontrol; they indeed therefore, that a perishable wreath they may receive; we but, an imperishable.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 I therefore thus run, as not uncertainly; thus I box, as not air beating;
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.