1 Coríntios 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Not am I a freeman? not am I an apostle? Not Jesus Anointed the Lord of us have seen? not the work of me you are in Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If to others not I am an apostle, at all events to you I am; the for seal of the my apostleship you are in Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 The my defence to those me condemning, this is.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Not not have we a right to eat and to drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Not not have we a right a sister a wife to lead about, as also the others apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or only I and Barnabas not have we a right of the not to work?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who serves in war with his own wages any time? who plants a vineyard, and from of the fruit of it not eats? or who tends a flock, and from of the milk of the flock not eats?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Not according to man these things I speak? or not and the law these things says?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 In for the Moses law it has been written: Not thou shalt muzzle an ox threshing. Not for the oxen cares the God?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 or on account of us altogether he says? On account of us for it was written, because in hope it is right he plowing to plow; and he threshing, in hope of that to partake.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I but not have used not one of these things. Not I did write and these things, that thus it may be done to me; well for to me rather to die, than the boasting of me that any one should make void.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 If for I may announce glad tidings, not it is to me a cause of boasting; necessity for to me lies on; woe for to me is if not I should preach glad tidings.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 If for willing this I do, a reward I have; if but unwilling, a stewardship I have been entrusted with.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 What then to me is the reward? So that announcing glad tidings without expense I will place the glad tidings of the Anointed, in order that not to fully use the authority of me in the glad tidings.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain;
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, (not being myself under law,) that those under law I might gain;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 I became to the weak as weak, that the weak ones I might gain; to them all I have become the all things, that by all means some I may save.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 This but I do on account of the glad tidings, that a co–partner of it I may become.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Not know you, that those in a race–course running, all indeed run, one but receives the prize? Thus run you, that you may obtain.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Every one but the contending, all things possesses self–control; they indeed therefore, that a perishable wreath they may receive; we but, an imperishable.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I therefore thus run, as not uncertainly; thus I box, as not air beating;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.