Romanos 1

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पौलुसन तरफ छे जु ईशु मसीहन दास छे, आरू जिनाक प्रेरित हुयने करता बुलाया हुता, आरू यहोवा–भगवानन काजे ओको खुश खबर करता अलग कर्‍या गया छे।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 जिनान चु पेहले सी कहवलो आपसा भविष्यवक्ता द्वारा चुखलो शास्त्र मा।
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 चाँ ओको पोर्‍याक हामरा पोरबु ईशु मसीहन विषयमा उजन्तो करली होती; त्यो शरीर क भाव से ते दाऊदन अवळियाद छे पैदा हुयो।
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 आरू चुखलोता आत्मान भाव छे मरलाम रईन जीव उठनेन कारण शक्ति साथे यहोवा–भगवानन पोर्‍य उबो छे, चु ईशु मसीह आमरू पोरबु छे।
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 उको द्वारा हामुक फोकटन दया आरू प्रेरिताई मीवी कि उका नामन कारण सुब जातीयान मानसो काजे विश्वास करीन ओको द्बारा यहोवा–भगवान गैरयहुदी ओको नाव पर विश्वास करे आरू हुकुम करे।
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 जिनामा तुमूक भी सामील होय जाऊ जिनामा ईशु मसीहन होयनेन करता बुलावला गया छे।
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 तीन ओका सबन नाव जो रोम मा यहोवा–भगवानन मोंगावु रईन आरू चुखलो करनेन करता बुलावला छे: आमरू बास यहोवा–भगवान आरू पोरबु ईशु मसीह तरफ छे फोकटन दया आरू शांती जुड़ती रोवे।
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पेहल मा हाव सबन करीन ईशु मसीहन द्वारा आपसो यहोवा–भगवानन धन्यवाद करो, काहकि तुमरा विश्वासन चर्चा सब जगमा चाल रयी छे।
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 यहोवा–भगवान जेरी सेवा मा आपसी आत्मा छे उका पोर्‍याक काजे खुश खबर विषय मा करतु छे, चु मार गवाय छे कि हाव तुमूक कसु करीन एकदम फोम कर रयु छे,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 आरू नित्य आपसी प्रार्थना मा विनती करतु छे, कि काहनी रीति रईन हिमी भी तुमरे जु आवनेन मारू रस्तु खुल्लु छे।
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 काहकि हाव तुखे मिवनेन मरजी कर रयु छे, कि हाव तुमूक काजे एकदुक आत्मिक वरदान आपो तिनान करता तुमूक एक जागे रवु;
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 मतलब यो कि हाव तुमरे विच मा रईन तुमरे साथ चु विश्वासन द्वारा जो मारमा आरू तुमूक मा छे, एक दिसराक हिम्मत जड़से।
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 आरू हे भाईस्यो, हाव नी चाहतु कि तु इनाक रईन गैरयहुदी रया कि हाव ताव–ताव तार जु आवने चाहे, कि जोसो मखे बाहर जाती मा भुरसान फव जुड़यो, तोसोज तुमूक मा भी जुड़यो, पुन मखे हिमी तक रूकलो हतो।
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 हाव सब मानसन कर्जदार छे, यूनानीयो आरू गैर यूनानी, आरू बुध्दिमानोन आरू निर्बुध्दियोन कर्जदार छे।
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 अतरान करीन हाव तुमूक भी चाँ रोम मा रोवता छे, खुश खबर सोंभावने भरसक तयार छे।
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 काहकि हाव खुश खबर छे नी आवे लाज, इनान करीन कि त्यो हर एक विश्वास करनेवालान करता, पेहल ते यहूदि मग यूनानीन करीन, उध्दारन निमित्त यहोवा–भगवानन शक्ति छे।
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 काहकि खुश खबर ओसो प्रकट करता छे कि यहोवा–भगवान मानसो काजे आपने सारखु बनावतु छे, चु पेहल रईन शेवाट तक भुरसा पर छे, जोसो शास्त्र मा लिखलो छे। “जु न्यायी मानुस छे चु भुरसा पर जीवतु रवसे।”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 यहोवा–भगवान न रीस त्या लोगहन क सब अभक्ती आरू अन्याय पर सोरग पर से हुयसे, जो सत्य क छाचाय क दाबीब राखसे।
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 एरकरीन कि यहोवा–भगवानन विषय क ज्ञान ओको मन मा प्रकट होतलु छे, काहकि यहोवा–भगवान तिनु पर प्रकट करलो छे।
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ओकान विनदेखियो गुण, मतलब उका सनातन शक्ति आरू यहोवा–भगवानत्व, जगन सृष्टिन टेहाव छे उका कमों द्वारा देखनेम आवतला छे, यो तक कि त्यो अमरकाय छे।
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 एर कारण कि यहोवा–भगवान जावनेन पर भी त्या यहोवा–भगवानन योग्य बढ़ाई आरू धन्यवाद नि कर्‍या, पुन व्यर्थ वात विचार करने लाग्या, यो तक कि ओकान निर्बुध्दि मनमा आंधारो होय गयो।
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 चाँ आपने आपसु बुध्दिमान सोमजीन मुर्ख बन गया,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 आरू अमरकाया यहोवा–भगवानन महिम नाशवान मानुस, आरू चिल्ला, आरू चार पायवाला, घिसढ़ायने वाला जतुन मुरतीन समानता मा चाँ बदली देदो।
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 एर कारण यहोवा–भगवान ने तीनू मनन लालोच न लारे विटळता करीन सुड़ देदु, कारण चाँ आपसु मा ओका शरीरन विजुत करू।
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 काहकि चु यहोवा–भगवानन सच्चाई काजे बदलीन झूठ बनाव देदा, आरू बनावली वस्तुन भक्ती आरू सेवा कर्‍या, नी कि तीनु बनावनेवाला क जु सदा धन्य छे। आमेन।
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 एरकरीन यहोवा–भगवान तीनुक नीच इच्छान वश मा सुड़ देदु; या तक कि तीनुन बाई लोगहन भी स्वभाविक व्यवहार तीनुछे जो स्वभावन विरोध छे, बदली देदु।
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 तोसाच मानसे भी बाई लोगहन साथे स्वभाविक व्यवहार छुड़ीन आपसेमा कामातुर होईन जलने लाग्या, आरू मानसे भी मानसो साथे लाज आवे ओसो काम करीन आपसा भ्रमन वारलो फव देख्यु।
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 आरू जेतार तिनुक यहोवा–भगवानो काजे वोखने नी चाहे, एरकरीन यहोवा–भगवान भी तिनुक काजे तिनरा निकम्मा मन पर छुड़ देदु कि चाँ गलत काम करने लाग्या जा तिनुक नी करनो जुवे।
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 चाँ सब भाति–भातिन अन्याय, आरू द्दष्टता, आरू लालुच, आरू भेद–भाव मा भर गया; आरू डाह, आरू हत्या, आरू झगड़ा, आरू छल, आरू किचवन छे भरपुर होय गयो, आरू चुगल्यु,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 यहोवा–भगवान निंदा करनेवावा, आरू एक दिसरान बुराई बदनाम करनेवाला, मुजा मारनीया, डाहवाळा, कुमनीयो, बुराई करनेन करता काहय रस्ता देखावनेवावा, आरू आश–बासन वात नी माननारा,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 उल्टा विचार, निर्दयी, आपसी आपली जबान तुवड़ेवावा आरू एक दिसरा पर द्या नी देखावनेवावा, आरू एक दिसरान करता विचार नी करनो।
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 चाँ ते जानता छे, यहोवा–भगवानन यो नियम काय कयतु छे, जा मानसे इना रस्ता पर चालता छे, चाँ मरनेन दण्डन योग्य छे, तीभी ने सिरप चाँ मानसे सच्चा काम करनेवाला काजे मदत करता छे।
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.