Gênesis 33
dhn (DHN) vs VC
1 याकुब न डुळा उचा कोरीन देख्यो कि एसाव चार सोव मानषो पुठी लीन आवे। ती हुयो पुर्या क ओलोग ओलोग वाटिन लिआ: आरु राहेल आरु दुयु दासी क आप देदो।
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 आरु हुयो आखान ओगोळ पुर्या भेळ दासीयो क, ओका पोछोळ पुर्या भेळ लिआ: क आरु आखा क पोछोळ राहेल आरु युसुफ क मेल्यो,
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 आरु आपसु हेनु आखा क ओगोळ गोयु आरु सातु वार भिमा पोड़ीन वान्द्यु, आरु आपसा भाईष क पास पुग्यो।
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 ती एसाव हेनाक मेळने कोरीन दोवड़्यो, आरु ओको हृदय सी लागाड़ीन, गोळा सी थाबाईन गुवा देदो; ओळी हुये दुयु रोड़ने लाग्या।
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 ती हुयो डुळा उचाकोरीन बायरा आरु पुर्या क देख्यो, आरु पुछ्यो, “ये जे तारे साते छे ये कुन छे?” हुयो कोयो, “ये दास क पुर्या छे, जे परमेश्वर न गिन कोरीन आपलो छे।”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 ति पुर्या भेळ दासीयो न धड़ आवीन वान्द्यो;
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 ओळी पुर्या भेळ लिआ: धोड़े आवी आरु हुये वी वान्द्या; आखरी मा युसुफ आरु राहेल वी धोड़े आवीन वान्द्या।
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 ती हुयो पुछ्यो, “तारु यु मोटलु टुळु मेसे जोड़्यु, काय वात छे?” हुयो कयो, “यि की मारा पोरबुन गिन मार पोर होयी।”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 एसाव न कयो, “हे मारा भाईष, मारे जुळ ते बेस छे; जो काई तारो छे चोत तारो रोहे।”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 याकुब न कयो, “नि नि, काहमाईन तारी गिन मार होय, ती मारी भेंट ली ले; काहकी मे ते तुसे मेळीन, जोसो परमेश्वर सी मेळ लेदु, आरु तु मार सी वारु होय गोयु।
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 ओतरान कोरिन यी भेंट जी तुसेक मुकेल्ली छे, ली ले; काहकी परमेश्वर न मार पोर गिन कोरलु छे, आरु मारे जुळ बेस छे।” जोत्यार होयो हेनासी बेसकु विनता कोर्यु, ती हुयो भेट क ली लेदो।
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 ओळतेन एसाव न कयो, “आव, हिमी ओगा चालता; आरु हांव तारे ओगोळ चालीस।”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 याकुब न कयो, “हे मारा पोरबु, तु जाने की मारे साते पुर्या, आरु दुध आपन्या गाडरा बुकड़ा आरु गाय छे; एने ओसो ढुरे एक दाहड़ु वी वोदु पिसला होय जाय, ती आखा की आखा मोर जासे।
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 ओतरान कोरिन मारो पोरबु आपसा दास क ओगोळ चाल, आरु हांव इनु ढुरो क चाल क ओनसारे जे मारे ओगोळ छे, आरु पिल क चाल क ओनसारे धीरा धीरा चालीन सेईर मा आपसा पोरबु क पास पुग जाईस।”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 एसाव कोयो, “तु आपसा साती मासी हांव कुदा एक तारे साते मेल जाम।” हुयो कयो, ओसो काहा? ओतरोत बेस की मारु पोरबु क गीन की निगाह मार पोर बोनली रोहे।"
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 ती एसाव न तेने दाहड़े सेईर जाने क आपसी वाट लेदो।
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 बाखुन याकुब होंसा सी निकोळीन कर सुक्कोत क गोयो, आरु होंया आपसे जुगु एक घोर, आरु ढुरो क लिय खोपड़ो बोनायो। ओतरान कोरिन हेना जागा क नाव सुक्कोत पोड़्यो।
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 याकुब जो पद्दनराम सी आयो हुतो, हुयो कनान देश क शकेम नगर क पास आरगु पुगीन नगर क ओगोळ डेरु उबु कोर्यु।
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 आरु कोळी क जिना खोण्डो पोर हुओ आपसी तंबु उबु कोर्यु, ओको हुयो शकेम क बाबा हमोर क पुर्या क हात सी एक सोव कसीतों मा मुले लेदु।
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 होंया हुयो एक वेदी बोनवीन ओको नाव एल एलोहे इस्राएल पाड़्यु।
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.