Gênesis 33

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 याकुब न डुळा उचा कोरीन देख्यो कि एसाव चार सोव मानषो पुठी लीन आवे। ती हुयो पुर्या क ओलोग ओलोग वाटिन लिआ: आरु राहेल आरु दुयु दासी क आप देदो।
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 आरु हुयो आखान ओगोळ पुर्या भेळ दासीयो क, ओका पोछोळ पुर्या भेळ लिआ: क आरु आखा क पोछोळ राहेल आरु युसुफ क मेल्यो,
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 आरु आपसु हेनु आखा क ओगोळ गोयु आरु सातु वार भिमा पोड़ीन वान्द्यु, आरु आपसा भाईष क पास पुग्यो।
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 ती एसाव हेनाक मेळने कोरीन दोवड़्यो, आरु ओको हृदय सी लागाड़ीन, गोळा सी थाबाईन गुवा देदो; ओळी हुये दुयु रोड़ने लाग्या।
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 ती हुयो डुळा उचाकोरीन बायरा आरु पुर्या क देख्यो, आरु पुछ्‌यो, “ये जे तारे साते छे ये कुन छे?” हुयो कोयो, “ये दास क पुर्या छे, जे परमेश्वर न गिन कोरीन आपलो छे।”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 ति पुर्या भेळ दासीयो न धड़ आवीन वान्द्यो;
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 ओळी पुर्या भेळ लिआ: धोड़े आवी आरु हुये वी वान्द्या; आखरी मा युसुफ आरु राहेल वी धोड़े आवीन वान्द्या।
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 ती हुयो पुछ्यो, “तारु यु मोटलु टुळु मेसे जोड़्यु, काय वात छे?” हुयो कयो, “यि की मारा पोरबुन गिन मार पोर होयी।”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 एसाव न कयो, “हे मारा भाईष, मारे जुळ ते बेस छे; जो काई तारो छे चोत तारो रोहे।”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 याकुब न कयो, “नि नि, काहमाईन तारी गिन मार होय, ती मारी भेंट ली ले; काहकी मे ते तुसे मेळीन, जोसो परमेश्वर सी मेळ लेदु, आरु तु मार सी वारु होय गोयु।
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 ओतरान कोरिन यी भेंट जी तुसेक मुकेल्ली छे, ली ले; काहकी परमेश्वर न मार पोर गिन कोरलु छे, आरु मारे जुळ बेस छे।” जोत्यार होयो हेनासी बेसकु विनता कोर्यु, ती हुयो भेट क ली लेदो।
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 ओळतेन एसाव न कयो, “आव, हिमी ओगा चालता; आरु हांव तारे ओगोळ चालीस।”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 याकुब न कयो, “हे मारा पोरबु, तु जाने की मारे साते पुर्या, आरु दुध आपन्या गाडरा बुकड़ा आरु गाय छे; एने ओसो ढुरे एक दाहड़ु वी वोदु पिसला होय जाय, ती आखा की आखा मोर जासे।
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 ओतरान कोरिन मारो पोरबु आपसा दास क ओगोळ चाल, आरु हांव इनु ढुरो क चाल क ओनसारे जे मारे ओगोळ छे, आरु पिल क चाल क ओनसारे धीरा धीरा चालीन सेईर मा आपसा पोरबु क पास पुग जाईस।”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 एसाव कोयो, “तु आपसा साती मासी हांव कुदा एक तारे साते मेल जाम।” हुयो कयो, ओसो काहा? ओतरोत बेस की मारु पोरबु क गीन की निगाह मार पोर बोनली रोहे।"
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 ती एसाव न तेने दाहड़े सेईर जाने क आपसी वाट लेदो।
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 बाखुन याकुब होंसा सी निकोळीन कर सुक्कोत क गोयो, आरु होंया आपसे जुगु एक घोर, आरु ढुरो क लिय खोपड़ो बोनायो। ओतरान कोरिन हेना जागा क नाव सुक्कोत पोड़्यो।
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 याकुब जो पद्दनराम सी आयो हुतो, हुयो कनान देश क शकेम नगर क पास आरगु पुगीन नगर क ओगोळ डेरु उबु कोर्यु।
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 आरु कोळी क जिना खोण्डो पोर हुओ आपसी तंबु उबु कोर्यु, ओको हुयो शकेम क बाबा हमोर क पुर्या क हात सी एक सोव कसीतों मा मुले लेदु।
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 होंया हुयो एक वेदी बोनवीन ओको नाव एल एलोहे इस्राएल पाड़्यु।
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.