Gênesis 33

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 याकुब न डुळा उचा कोरीन देख्यो कि एसाव चार सोव मानषो पुठी लीन आवे। ती हुयो पुर्या क ओलोग ओलोग वाटिन लिआ: आरु राहेल आरु दुयु दासी क आप देदो।
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 आरु हुयो आखान ओगोळ पुर्या भेळ दासीयो क, ओका पोछोळ पुर्या भेळ लिआ: क आरु आखा क पोछोळ राहेल आरु युसुफ क मेल्यो,
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 आरु आपसु हेनु आखा क ओगोळ गोयु आरु सातु वार भिमा पोड़ीन वान्द्यु, आरु आपसा भाईष क पास पुग्यो।
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 ती एसाव हेनाक मेळने कोरीन दोवड़्यो, आरु ओको हृदय सी लागाड़ीन, गोळा सी थाबाईन गुवा देदो; ओळी हुये दुयु रोड़ने लाग्या।
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 ती हुयो डुळा उचाकोरीन बायरा आरु पुर्या क देख्यो, आरु पुछ्‌यो, “ये जे तारे साते छे ये कुन छे?” हुयो कोयो, “ये दास क पुर्या छे, जे परमेश्वर न गिन कोरीन आपलो छे।”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 ति पुर्या भेळ दासीयो न धड़ आवीन वान्द्यो;
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 ओळी पुर्या भेळ लिआ: धोड़े आवी आरु हुये वी वान्द्या; आखरी मा युसुफ आरु राहेल वी धोड़े आवीन वान्द्या।
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 ती हुयो पुछ्यो, “तारु यु मोटलु टुळु मेसे जोड़्यु, काय वात छे?” हुयो कयो, “यि की मारा पोरबुन गिन मार पोर होयी।”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 एसाव न कयो, “हे मारा भाईष, मारे जुळ ते बेस छे; जो काई तारो छे चोत तारो रोहे।”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 याकुब न कयो, “नि नि, काहमाईन तारी गिन मार होय, ती मारी भेंट ली ले; काहकी मे ते तुसे मेळीन, जोसो परमेश्वर सी मेळ लेदु, आरु तु मार सी वारु होय गोयु।
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 ओतरान कोरिन यी भेंट जी तुसेक मुकेल्ली छे, ली ले; काहकी परमेश्वर न मार पोर गिन कोरलु छे, आरु मारे जुळ बेस छे।” जोत्यार होयो हेनासी बेसकु विनता कोर्यु, ती हुयो भेट क ली लेदो।
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 ओळतेन एसाव न कयो, “आव, हिमी ओगा चालता; आरु हांव तारे ओगोळ चालीस।”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 याकुब न कयो, “हे मारा पोरबु, तु जाने की मारे साते पुर्या, आरु दुध आपन्या गाडरा बुकड़ा आरु गाय छे; एने ओसो ढुरे एक दाहड़ु वी वोदु पिसला होय जाय, ती आखा की आखा मोर जासे।
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 ओतरान कोरिन मारो पोरबु आपसा दास क ओगोळ चाल, आरु हांव इनु ढुरो क चाल क ओनसारे जे मारे ओगोळ छे, आरु पिल क चाल क ओनसारे धीरा धीरा चालीन सेईर मा आपसा पोरबु क पास पुग जाईस।”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 एसाव कोयो, “तु आपसा साती मासी हांव कुदा एक तारे साते मेल जाम।” हुयो कयो, ओसो काहा? ओतरोत बेस की मारु पोरबु क गीन की निगाह मार पोर बोनली रोहे।"
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 ती एसाव न तेने दाहड़े सेईर जाने क आपसी वाट लेदो।
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 बाखुन याकुब होंसा सी निकोळीन कर सुक्कोत क गोयो, आरु होंया आपसे जुगु एक घोर, आरु ढुरो क लिय खोपड़ो बोनायो। ओतरान कोरिन हेना जागा क नाव सुक्कोत पोड़्यो।
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 याकुब जो पद्दनराम सी आयो हुतो, हुयो कनान देश क शकेम नगर क पास आरगु पुगीन नगर क ओगोळ डेरु उबु कोर्यु।
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 आरु कोळी क जिना खोण्डो पोर हुओ आपसी तंबु उबु कोर्यु, ओको हुयो शकेम क बाबा हमोर क पुर्या क हात सी एक सोव कसीतों मा मुले लेदु।
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 होंया हुयो एक वेदी बोनवीन ओको नाव एल एलोहे इस्राएल पाड़्यु।
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.