Gênesis 33
dhn (DHN) vs ARIB
1 याकुब न डुळा उचा कोरीन देख्यो कि एसाव चार सोव मानषो पुठी लीन आवे। ती हुयो पुर्या क ओलोग ओलोग वाटिन लिआ: आरु राहेल आरु दुयु दासी क आप देदो।
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 आरु हुयो आखान ओगोळ पुर्या भेळ दासीयो क, ओका पोछोळ पुर्या भेळ लिआ: क आरु आखा क पोछोळ राहेल आरु युसुफ क मेल्यो,
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 आरु आपसु हेनु आखा क ओगोळ गोयु आरु सातु वार भिमा पोड़ीन वान्द्यु, आरु आपसा भाईष क पास पुग्यो।
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 ती एसाव हेनाक मेळने कोरीन दोवड़्यो, आरु ओको हृदय सी लागाड़ीन, गोळा सी थाबाईन गुवा देदो; ओळी हुये दुयु रोड़ने लाग्या।
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 ती हुयो डुळा उचाकोरीन बायरा आरु पुर्या क देख्यो, आरु पुछ्यो, “ये जे तारे साते छे ये कुन छे?” हुयो कोयो, “ये दास क पुर्या छे, जे परमेश्वर न गिन कोरीन आपलो छे।”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 ति पुर्या भेळ दासीयो न धड़ आवीन वान्द्यो;
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ओळी पुर्या भेळ लिआ: धोड़े आवी आरु हुये वी वान्द्या; आखरी मा युसुफ आरु राहेल वी धोड़े आवीन वान्द्या।
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 ती हुयो पुछ्यो, “तारु यु मोटलु टुळु मेसे जोड़्यु, काय वात छे?” हुयो कयो, “यि की मारा पोरबुन गिन मार पोर होयी।”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 एसाव न कयो, “हे मारा भाईष, मारे जुळ ते बेस छे; जो काई तारो छे चोत तारो रोहे।”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 याकुब न कयो, “नि नि, काहमाईन तारी गिन मार होय, ती मारी भेंट ली ले; काहकी मे ते तुसे मेळीन, जोसो परमेश्वर सी मेळ लेदु, आरु तु मार सी वारु होय गोयु।
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 ओतरान कोरिन यी भेंट जी तुसेक मुकेल्ली छे, ली ले; काहकी परमेश्वर न मार पोर गिन कोरलु छे, आरु मारे जुळ बेस छे।” जोत्यार होयो हेनासी बेसकु विनता कोर्यु, ती हुयो भेट क ली लेदो।
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 ओळतेन एसाव न कयो, “आव, हिमी ओगा चालता; आरु हांव तारे ओगोळ चालीस।”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 याकुब न कयो, “हे मारा पोरबु, तु जाने की मारे साते पुर्या, आरु दुध आपन्या गाडरा बुकड़ा आरु गाय छे; एने ओसो ढुरे एक दाहड़ु वी वोदु पिसला होय जाय, ती आखा की आखा मोर जासे।
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 ओतरान कोरिन मारो पोरबु आपसा दास क ओगोळ चाल, आरु हांव इनु ढुरो क चाल क ओनसारे जे मारे ओगोळ छे, आरु पिल क चाल क ओनसारे धीरा धीरा चालीन सेईर मा आपसा पोरबु क पास पुग जाईस।”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 एसाव कोयो, “तु आपसा साती मासी हांव कुदा एक तारे साते मेल जाम।” हुयो कयो, ओसो काहा? ओतरोत बेस की मारु पोरबु क गीन की निगाह मार पोर बोनली रोहे।"
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 ती एसाव न तेने दाहड़े सेईर जाने क आपसी वाट लेदो।
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 बाखुन याकुब होंसा सी निकोळीन कर सुक्कोत क गोयो, आरु होंया आपसे जुगु एक घोर, आरु ढुरो क लिय खोपड़ो बोनायो। ओतरान कोरिन हेना जागा क नाव सुक्कोत पोड़्यो।
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 याकुब जो पद्दनराम सी आयो हुतो, हुयो कनान देश क शकेम नगर क पास आरगु पुगीन नगर क ओगोळ डेरु उबु कोर्यु।
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 आरु कोळी क जिना खोण्डो पोर हुओ आपसी तंबु उबु कोर्यु, ओको हुयो शकेम क बाबा हमोर क पुर्या क हात सी एक सोव कसीतों मा मुले लेदु।
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 होंया हुयो एक वेदी बोनवीन ओको नाव एल एलोहे इस्राएल पाड़्यु।
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.