Gênesis 33
dhn (DHN) vs NVI
1 याकुब न डुळा उचा कोरीन देख्यो कि एसाव चार सोव मानषो पुठी लीन आवे। ती हुयो पुर्या क ओलोग ओलोग वाटिन लिआ: आरु राहेल आरु दुयु दासी क आप देदो।
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 आरु हुयो आखान ओगोळ पुर्या भेळ दासीयो क, ओका पोछोळ पुर्या भेळ लिआ: क आरु आखा क पोछोळ राहेल आरु युसुफ क मेल्यो,
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 आरु आपसु हेनु आखा क ओगोळ गोयु आरु सातु वार भिमा पोड़ीन वान्द्यु, आरु आपसा भाईष क पास पुग्यो।
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 ती एसाव हेनाक मेळने कोरीन दोवड़्यो, आरु ओको हृदय सी लागाड़ीन, गोळा सी थाबाईन गुवा देदो; ओळी हुये दुयु रोड़ने लाग्या।
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 ती हुयो डुळा उचाकोरीन बायरा आरु पुर्या क देख्यो, आरु पुछ्यो, “ये जे तारे साते छे ये कुन छे?” हुयो कोयो, “ये दास क पुर्या छे, जे परमेश्वर न गिन कोरीन आपलो छे।”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 ति पुर्या भेळ दासीयो न धड़ आवीन वान्द्यो;
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 ओळी पुर्या भेळ लिआ: धोड़े आवी आरु हुये वी वान्द्या; आखरी मा युसुफ आरु राहेल वी धोड़े आवीन वान्द्या।
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 ती हुयो पुछ्यो, “तारु यु मोटलु टुळु मेसे जोड़्यु, काय वात छे?” हुयो कयो, “यि की मारा पोरबुन गिन मार पोर होयी।”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 एसाव न कयो, “हे मारा भाईष, मारे जुळ ते बेस छे; जो काई तारो छे चोत तारो रोहे।”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 याकुब न कयो, “नि नि, काहमाईन तारी गिन मार होय, ती मारी भेंट ली ले; काहकी मे ते तुसे मेळीन, जोसो परमेश्वर सी मेळ लेदु, आरु तु मार सी वारु होय गोयु।
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 ओतरान कोरिन यी भेंट जी तुसेक मुकेल्ली छे, ली ले; काहकी परमेश्वर न मार पोर गिन कोरलु छे, आरु मारे जुळ बेस छे।” जोत्यार होयो हेनासी बेसकु विनता कोर्यु, ती हुयो भेट क ली लेदो।
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 ओळतेन एसाव न कयो, “आव, हिमी ओगा चालता; आरु हांव तारे ओगोळ चालीस।”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 याकुब न कयो, “हे मारा पोरबु, तु जाने की मारे साते पुर्या, आरु दुध आपन्या गाडरा बुकड़ा आरु गाय छे; एने ओसो ढुरे एक दाहड़ु वी वोदु पिसला होय जाय, ती आखा की आखा मोर जासे।
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 ओतरान कोरिन मारो पोरबु आपसा दास क ओगोळ चाल, आरु हांव इनु ढुरो क चाल क ओनसारे जे मारे ओगोळ छे, आरु पिल क चाल क ओनसारे धीरा धीरा चालीन सेईर मा आपसा पोरबु क पास पुग जाईस।”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 एसाव कोयो, “तु आपसा साती मासी हांव कुदा एक तारे साते मेल जाम।” हुयो कयो, ओसो काहा? ओतरोत बेस की मारु पोरबु क गीन की निगाह मार पोर बोनली रोहे।"
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 ती एसाव न तेने दाहड़े सेईर जाने क आपसी वाट लेदो।
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 बाखुन याकुब होंसा सी निकोळीन कर सुक्कोत क गोयो, आरु होंया आपसे जुगु एक घोर, आरु ढुरो क लिय खोपड़ो बोनायो। ओतरान कोरिन हेना जागा क नाव सुक्कोत पोड़्यो।
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 याकुब जो पद्दनराम सी आयो हुतो, हुयो कनान देश क शकेम नगर क पास आरगु पुगीन नगर क ओगोळ डेरु उबु कोर्यु।
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 आरु कोळी क जिना खोण्डो पोर हुओ आपसी तंबु उबु कोर्यु, ओको हुयो शकेम क बाबा हमोर क पुर्या क हात सी एक सोव कसीतों मा मुले लेदु।
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 होंया हुयो एक वेदी बोनवीन ओको नाव एल एलोहे इस्राएल पाड़्यु।
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.