Gênesis 29

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ओवळतेन याकुब न आपसी वाट लेदु, आरु पुर्बियो क देश मा आयु।
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 हुयो निगाह कोरिन काय देख्यो की खोयड़ा मा एक कुवु छे, आरु ओका पास मा गाडरा बुकड़ा क तिन टुवा बोठला छे; काहकी जो दगड़ो हेना कुवा क मुयो पोर धरा रोहतलो हुतो, जिनामा सी टुवा क जळ पाया कोरता हुता, हुयो भारो होतो।
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 आरु जोत्यार आखा टुवु होंया एकठो होय जाय ती गुवाया हेना दगड़ा क कुवा क मुयो पोर गोबड़ावीन गाडरा बुकड़ा क पानी पावे, आरु ओळतेन दगड़ा क कुवा क मुयो पोर जोसा क तोसो मेल देता हुता।
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 अत: याकुब न गुवाळ्या सी पुछ्यो, हे मारा भाष्यो, तुमु कां वाळा छे? हुये कोया, “आमु हारान वाळा छे।”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 ती हुये हेना सी पुछ्या, “काय तु नाहोर क पोते लाबान क उवखे?” हुये कोया, “हाव, हामु हेनाक जानजे।”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 ओळतेन हुयो हेनुक पुछ्यो, “काय हुयु वारलु छे?” हुये कोया, “हाव, आरगु छे आरु होयी देख, हेरु पुराय राहेल गाडरा बुकड़ा क लिय आवने बाज रोय।”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 हुये कोया, “देखु, हांजु ते दाहड़ु घोनु छे, ढुरोन एकठा होयनेन टेम नी; ओतरान कोरिन गाडरा बुकड़ा क पानी पावीन ओळी लीजाईन च्यारु।”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 हुये कोया, “हामु हिमी ओसा नी कोर सोकतला; जोत्यार आखा टुवा भेळा होये ती दगड़ा क कुवा क मुय पोर सी ढुव्वी देतला छे, आरु ती हामु गाडरा बुकड़ा क पानी पावतला छे।”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 हेन्दरी यी वात होयती होती कि राहेल, जी ढुरे चारती होती, आपसा बाबा क गाडरा बुकड़ा क लिन आय लागी।
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 याकुब न आपसा मामा लाबान की पुराय राहेल क, आरु ओका गाडरा बुकड़ा क देख्यो ती धोड़े जाईन कुवा क मुयो पोर सी दगड़ा क ढुवयो आरु आपसा मामा लाबान क गाडरा बुकड़ा क पानी पायो।
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ती याकुब न राहेल क गुवु देदो, आरु घोने जुर्ये रोड्यु।
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 आरु राहेल याकुब न राहेल क कोय देदु, की हांव तारु फुफेरु भाईष छे, यानी रिबका क पुर्यु छे। ती होयी दोवड़ीन आपसा बाबा सी कोय देदी।
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 आपसा भान्जुस याकुब क खोबोर जोड़तात लाबान हेनाक मेळने कोरीन दोवड़ीन आयु, आरु गळे लागाड़ीन गुवा देदु, ओळतेन आपसे घोर ली आयु। याकुब न लाबान क आपसी आखी वात सोमवाड़्यु।
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 ती लाबान न याकुब सी कयो, “तु ते छाचीन मारी हाड़की आरु मांस छे।” आरु याकुब एक मोहनो भोरीन हेरे साते रोयु।
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 ती लाबान न याकुब सी कयो, “कुटुम्ब होयने क कारन तुसे ओसीत चाखरी कोरावनो मारे जुगु वारु नी होय; ओतरान कोरिन कोह हांव तुसे तारी चाखरीन बोदले काय आपो?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 लाबान न दुय पुराय होती, जेनु मासी मोटली लिआ: आरु नानली राहेल होती।
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 लिआ: क ते धुन्धला डुळा होता, बाखुन राहेल रुपवती आरु घाटावी होती।
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 ओतरान कोरिन याकुब न, जी राहेल सी मोंग राखतु होतु, कयो, “हांव तारी नानली पुराय राहेल क लिय सात साल तारी चाखरी कोरीस।”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 लाबान न कयो, “एनीक पारका मानसोनचा आपने सी तुसे आपनो वारु होयसे; ओतरान कोरिन मारेंचा रोव।”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 अत: याकुब न राहेल क लिय सात साल चाखरी कोर्यु; आरु हुये राहेल क मोंगो क लारे थुड़ाक दाहड़ा क बराबर जान पोड़्या।
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ती याकुब न लाबान सी कोयो, “मारी घोरवाळी मेसे आप दे, आरु हांव हेरेन्चा जाईस, काहकी मारो टेम पुरो होय गोयलो छे।”
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 अत: लाबान न हेना जागा क आखा मानषो क बुलावीन एकठो कोर्‌यो, आरु एक खावटी आप्यु।
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 सान्तो क टेमे हुयु आपसी पुराय लिआ: क याकुब क पास ली गयो, आरु हुयो हेरे पास गयो।
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 लाबान न आपसी पुराय लिआ: क ओकी दासी होयने क लिय आपसी दासी जिल्पाक आप्यो।
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 सोन्दारे मालुम होयो की यी ते लिआ: छे, ओतरान कोरिन हुयो लाबान सी कयो, “यो तु मारे साते काय कोर्यु? हांव तारे पुठी रोहीन जी चाखरी कोर्यु, ती काय राहेल क लिय नी काय? ओळतेन तु मारे सी ओसो छल कोरलु छे?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 लाबान न कयो, “आमरे यां ओसी रीती नी की मोटली पुराय सी पेहेल दीसरीन ईयहाव कोर देये।
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 एरु साप्तु ते पुरु कोर; ओळतेन दीसरी वी तुसे हेरी‍‍ चाखरी क लिय जोड़से जो तु मारे साते रोहीन आरु सात साल लोगुन कोरजी।”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 याकुब न ओसोत कोर्‌यो, आरु लिआ: क सापतु क पुरु कोर्यु; ती लाबान न आपसी बेटी राहेल क वी आप्यो कि हेरी घोरवाळी होये।
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 लाबान न आपसी बेटी राहेल क दासी होयने क लिय आपसी दासी बिल्हा क आप देदो।
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ती याकुब राहेल क पास वी गयो, आरु ओको मोंग लिआ: से जादा हेरे पोर होयो; आरु हुयो लाबान क सात रोहीन सात साल आरु ओकी चाखरी कोर्‌यो।
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 जोत्यार योहोवा न देख्यो, की लिआ: नी गोंहती होयी, ती हेरी कुख खुल्यु, बाखुन राहेल वान्टी रोही।
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 अत: लिआ: भारेपाये होये आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो, आरु हेरो यो कोवीन हेरो नाव रुबेन पाड़्यो, “योहोवा न मारा दुख पोर निगांह कोरलु छे, हिमी मारु घोरवावु मार सी मोंग राखसे।”
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 ओळतेन हुयी भारेपाये होयी आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो; ती हुयी यो कोहि, “यो सोमळीन कि मे मोंगाव्वी नी होय, योहोवा न मेसे यो वी पुर्य आपलो छे।” एकालिय हियी एरो नाव शिमोन पाड़ी।
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 ओळतेन हुयी भारेपाये होयी आरु ओको एक पुर्य पोयदा होयो; आरु हुयी कोहि, “एने वार ते मारु घोरवावु मेसे जोड़ जासे, काहकी हेनासी मारा तीन पुर्या पोयदा होयला छे।” ओतरान कोरिने एरो नाव लेवी पोड़्यो।
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 आरु ओळतेन हुयी भारपाये होयी आरु ओको एक आरु पुर्य पोयदा होयो; आरु हुयी कोहि, “एने कावा ते हांव योहोवा क धन्यवाद कोरीस।” एकालीय हुयी हेरो नाव यहुदा पाड़्यु ती हेरी कुख बोन्द होय गोय।
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.